Порой изменение буквы всего в одном слове приводит к тому, что меняется весь смысл предложения.
Недавно в аэропорту Приморского края в России, на паспортном контроле появилась надпись, призывающая иностранцев петь, вместо того, чтобы поставить свою подпись в миграционной карточке. В английском переводе слова "подписать" (sign) ошибочно указали "sing", тем самым, поменяв смысл всего предложения. Теперь иностранцам предлагалось спеть, вместо того, чтобы поставить свою подпись в бланке.
"Внимание! Регистрационная карта для иностранцев выдается в автоматическом режиме. Пожалуйста, спойте, сразу же после её получения" - именно так говорится в английском варианте.
Пограничный отдел ФСБ в Приморском крае признал опечатку в надписи. Служба паспортного контроля уже пообещала исправить сложившуюся ситуацию.
По сообщению одного из информагентств, объявление с призывом спеть появилось в недавно отстроенном терминале А. Этот терминал был построен к открытию форума АТЭС-2012, который проходил на острове Русский в период со 2 по 9 сентября.
Когда появилось ошибочное объявление, до или после начала саммита, не уточняется. Одно из информационных агенств приводит и другие примеры, когда в важных объявлениях или документах были допущены ошибки. Орфографические ошибки или неверный подбор слов – не редкость в последнее время. Вот так иногда простая опечатка приводит к тому, что ситуация становится курьезной.